Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clock hands

  • 1 стрелки часов

    Универсальный русско-английский словарь > стрелки часов

  • 2 стрелки часов показывали половину второго

    Универсальный русско-английский словарь > стрелки часов показывали половину второго

  • 3 перевести стрелки часов вперёд

    Универсальный русско-английский словарь > перевести стрелки часов вперёд

  • 4 ставить часы

    Универсальный русско-английский словарь > ставить часы

  • 5 поставить часы

    Универсальный русско-английский словарь > поставить часы

  • 6 К-196

    ПОВЕРНУТЬ КОЛЕСО ИСТОРИИ ВСПЯТЬ (НАЗАД) lit VP subj: human usu. infin with пытаться, хотеть etc) to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past: Х-ы пытались повернуть колесо истории вспять - Xs tried to turn back the clock (of history) Xs tried to turn back the hands of time.
    (author's usage) Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-196

  • 7 повернуть колесо истории вспять

    [VP; subj: human; usu. infin with пытаться, хотеть etc]
    =====
    to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past:
    - X-ы пытались повернуть колесо истории вспять Xs tried to turn back the clock (of history);
    - Xs tried to turn back the hands of time.
         ♦ [author's usage] Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повернуть колесо истории вспять

  • 8 повернуть колесо истории назад

    [VP; subj: human; usu. infin with пытаться, хотеть etc]
    =====
    to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past:
    - X-ы пытались повернуть колесо истории вспять Xs tried to turn back the clock (of history);
    - Xs tried to turn back the hands of time.
         ♦ [author's usage] Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повернуть колесо истории назад

  • 9 передвигать

    передвинуть (вн.)
    move (d.), shift (d.) (тж. перен.)

    передвигать с одного места на другое, куда-л. и т. п. — move from one place to another, somewhere, etc. (d.):

    передвигать стрелку часов вперёд, назад — put* the hands of a clock forward / on, back, put* a clock forward / on, back

    передвигать сроки (рд.) — alter the date (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > передвигать

  • 10 передвигать

    несов. - передвига́ть, сов. - передви́нуть; (вн.)
    1) ( перемещать) move (d), shift (d)

    стол на́до передви́нуть — the table should be moved

    передвига́ть стре́лку часо́в вперёд [наза́д] — put the hands of a clock forward / on [back]; put a clock forward / on [back]

    ме́дленно передвига́я но́ги — slowly dragging one's feet

    передвига́ть сро́ки исполне́ния (рд.)change the deadline (for)

    передвига́ть на бо́лее по́зднюю да́ту — carry over (d), put off (d)

    передвига́ть на бо́лее ра́ннюю да́ту — bring / set forward (d), put ahead (d)

    3) разг. ( переводить на другую должность) move (d), transfer (d)
    ••

    е́ле но́ги передвига́ть — be barely able to drag oneself along [to put one foot in front of the other]

    Новый большой русско-английский словарь > передвигать

  • 11 изменять

    гл.
    Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.
    1. to change — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние): to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье на постели; to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину); to change one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb — поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one's dress — сменить платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to change one's seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one's tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу. This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки. I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал. The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли. Times change. — Времена меняются. You have not changed al all. — Вы совсем не изменились. His expression changed. — Он переменился в лице. The weather has changed. — Погода переменилась. Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо. We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки. All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка! The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным. We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество. Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков. She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек. It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.
    2. to alter — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change): to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась. The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось. Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо. My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?
    3. to vary — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях): to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона. His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды. How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному. We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from… to…. — Кофе стоит от… до….
    4. to fluctuate — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно): Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день. Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

    Русско-английский объяснительный словарь > изменять

  • 12 бить

    1) General subject: bash, baste, bat, batter, beat, belabor, belabour, break, buffet, butcher (скот), castigate, chastise, chime (о часах), churn, club (дубиной, прикладом), cob, comb head with a three legged stool, cuff, curry, dolly, drub, feeze, flail, flap (ремнём), flop, go (о часах), gush, gush down, gush forth, gush in, gush out, gush up, hammer, haze, kill (скот), knap, knock, knock about, lace, lam (обыкн. тростью), lambast, lash, lather, lay hands on, mill, nip, pay, payer, pistol-whip, play (о фонтане), poleaxe (секирой, алебардой), pommel, pound, pummel (особ. кулаками), punch, puncher, shed (о фонтане), shoot, sing out (о часах), skelp, slat, smash, smite (обо что-л.), spifflicate, spiflicate, spout, spring (об источнике, роднике), strike (о часах), strike the hours (о часах), strike with (чем-л.), thrash, thresh, thwack, tinkle, tomahawk, towel, trim jacket (кого-л.), trounce, trump, truncheon (палкой, дубинкой), verberate, wabble, wallop (палкой), whack, whale, whang, whang (о барабане), beat the tattoo, lay into, sound the tattoo, spurt up, smash down (ся), smash in (ся), smash up (ся), give gip (кого-л.), give gyp (кого-л.), trim jacket (колотить, кого-л.)
    2) Aviation: flap (о ремне)
    4) Colloquial: bang, flop (крыльями), lambaste, larrup, lick, slug, spat, welt, whop
    5) American: black-jack, wham
    6) Sports: kick (по мячу и т.п.)
    8) Engineering: hit, whip
    9) Jocular: comb
    10) Construction: knap (щебень)
    11) Railway term: clap
    12) Australian slang: clock, clonk, conk, cream, job, kick( smb.'s) butt in, tan
    14) Diplomatic term: batter (идейного противника и т.п.)
    16) School: tund
    17) Jargon: bam, dust, oil, sap up on ( someone) (кого-либо, особенно когда несколько человек бьют одного), soak, sock, put the slug on (someone), slosh
    18) Oil: beat (о вале, колонне труб), whip (о вале, колонне труб), wobble (о вале, колонне труб)
    19) Mechanic engineering: run untrue
    21) Polymers: thump
    22) Makarov: bate (крыльями), beat (наносить удары), break (разбивать, дробить), flail (о ленте конвейера, ремне), flap (о ленте конвейера, ремне), flutter, have range of (об оружии), hit (наносить удары), hit (ударять), lay into (smb.), pelt, run out (работать с биениями, о вращающемся механизме), run out of true (работать с биениями, о вращающемся механизме), sound (давать сигнал), surge, throb, tilt, whip (о вале), wobble (работать с биениями, о вращающемся механизме), fill in, fire at (из огнестрельного оружия), comb head with a three legged stool (кого-л.)
    23) Taboo: kick some arse, kick some ass, knock the hell out of somebody (кого-л.)
    24) Phraseological unit: blow someone out of the water

    Универсальный русско-английский словарь > бить

  • 13 поставить

    1) General subject: affix (affix one's signature - поставить подпись), back, bring out (пьесу), deliver, get up (пьесу), pitch, place, pose, posit, position, post, produce (пьесу, кинокартину), put (Put the book on the shelf - поставь книгу на полку.), put in (у власти, на должность), put up (пьесу), raise, run, set, set a watch (правильно), set the hands of a clock (правильно), ship, stage, stage manage, stand, stick down, stick up, supply, put on (на сцене)
    2) Naval: step
    3) Colloquial: stick
    4) Mathematics: assign, define, give, plot, set down, specify
    6) Australian slang: bung on
    7) Mining: set (стойку)
    8) Theatre: direct

    Универсальный русско-английский словарь > поставить

  • 14 соединять стрелки часов с электродвигателем с помощью зубчатой передачи

    Универсальный русско-английский словарь > соединять стрелки часов с электродвигателем с помощью зубчатой передачи

  • 15 ставить

    1) General subject: align, aline, ante (на карту), back (на лошадь), back, billet, drive, get up (пьесу), interpose, make, mount (пьесу), pedestal, pitch (крикетные воротца и т. п.), place, plank, pose, pose (вопрос, задачу), posit, position, post, post paper, posturize (вопрос, задачу), present (пьесу), produce, produce (пьесу, кинокартину), put, put in (у власти, на должность), put up (пьесу), raise (вопрос), range (в определённом порядке), replace, set a watch (правильно), set out, set the hands of a clock (правильно), set up, shelve, ship (мачту, руль), stable, stage (пьесу), stage manage, stage-manage (пьесу, оперу), stake, stand, station, step (мачту), wager (на что-л.), put on (на сцене; to put a play on the stage - поставить пьесу.), bring out (пьесу), get up (пьесу), place a bet (напр., на кого-л. - on smb.), (оценку) assign
    2) Biology: lay (ловушку)
    3) Naval: plant (мины), spread (тент)
    5) Colloquial: stick
    7) Agriculture: carry out experiments
    8) Construction: park
    9) Mathematics: bet (в игре)
    10) Religion: appoint
    12) Economy: set (задачу, цель)
    13) Automobile industry: fit (заклёпку)
    15) Jargon: spin
    16) Officialese: append (подпись)
    17) Business: set, set down
    18) Automation: seat
    19) Robots: set (задачу), state (задачу)
    20) Makarov: back (на игрока, боксёра, лошадь), bed, berth, hang (hung, hanged) (на рессоры, пружины), lay (вопрос), pedestal (на опору), plant, set (задачи, цели), set (печать), set (рекорд), set (стрелку, часы и т.п.), upset, draw in (машину)

    Универсальный русско-английский словарь > ставить

  • 16 устанавливать стрелки часов

    General subject: set the hands of a clock

    Универсальный русско-английский словарь > устанавливать стрелки часов

  • 17 установить стрелки часов

    General subject: set the hands of a clock

    Универсальный русско-английский словарь > установить стрелки часов

  • 18 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 19 надо и совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и совесть знать

  • 20 надо совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать

См. также в других словарях:

  • clock — clock1 /klok/, n. 1. an instrument for measuring and recording time, esp. by mechanical means, usually with hands or changing numbers to indicate the hour and minute: not designed to be worn or carried about. 2. See time clock. 3. a meter or… …   Universalium

  • Clock Tower, Palace of Westminster — The Clock Tower is the world s largest four faced, chiming clock. The structure is situated at the north eastern end of the Houses of Parliament in Westminster, London. It is often colloquially referred to as Big Ben, which is actually the… …   Wikipedia

  • Clock of the Long Now — The first prototype, on display at the Science Museum in London. The Clock of the Long Now, also called the 10,000 year clock, is a proposed mechanical clock designed to keep time for 10,000 years. The project to build it is part of the Long Now… …   Wikipedia

  • Clock — (kl[o^]k), n. [AS. clucge bell; akin to D. klok clock, bell, G. glocke, Dan. klokke, Sw. klocka, Icel. klukka bell, LL. clocca, cloca (whence F. cloche); al perh. of Celtic origin; cf. Ir. & Gael. clog bell, clock, W. cloch bell. Cf. {Cloak}.] 1 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Clock Without Hands — Studio album by Nanci Griffith Released 2001 Genre Country Length …   Wikipedia

  • Clock Tower 2 — Developer(s) Human Entertainment Publisher(s) ASCII Entertainment …   Wikipedia

  • Clock patience — Clock Clock is a Patience game. See also Glossary of solitaire. Alternative Names Travellers Named Variants Watch Deck Single 52 card Family Non Builder …   Wikipedia

  • clock|wise — «KLOK WYZ», adverb, adjective. in the direction in which the hands of a clock move; from left to right: »You must turn the key clockwise to unlock the door (adv.). A clockwise turn closes the water faucet (adj.) …   Useful english dictionary

  • Clock — For other uses, see Clock (disambiguation). Timepiece redirects here. For the Kenny Rogers album, see Timepiece (album). Platform clock at King s Cross railway station, London …   Wikipedia

  • Clock face — A wall clock, with 3 dials and 5 hands at 5:05 A clock face is the part of an analog clock (or watch) that displays the time through the use of a fixed numbered dial or dials and moving hands. In its most basic form, recognized universally… …   Wikipedia

  • Clock angle problem — The diagram shows the angles formed by the hands of an analog clock showing a time of 2:20 Clock angle problems are a type of mathematical problem which involve finding the angles between the hands of an analog clock. Questions of this nature may …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»